标签 英文 下的文章

偶尔朋友圈看到有人转发下面这首英文小诗,读来感觉还不错,便google了一下,发现这首诗实际上还挺火的。

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

because you say that you love me too.

有不少人说它出自莎士比亚(William Shakespeare)之手,但稍微有点英语常识的人在两秒钟之内就可以否定上述说法。给大家一个容易把握的原则:只要能轻易看懂的就绝对不是莎士比亚的作品!因为莎士比亚会使用很多古老英语表达,比如他会把‌‌“你‌‌”写成‌‌“thou‌‌”,而不是‌‌“you‌‌”。

举个例子:莎翁作品的画风是这样的:

O Romeo,Romeo!wherefore art thou Romeo?

Deny thy father and refuse thy name;

Or,if thou wilt not,be but sworn my love,

And I'll no longer be a Capulet.

--Romeo and Juliet

哦!罗密欧,你为什么是罗密欧,

否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;

也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,

我也不愿再姓凯普莱特了。

--《罗密欧与朱丽叶》

注意,莎士比亚在上面这小段中使用了如下一些古英语表达:wherefore art thou(即why are you),thy(即your),还有thou wilt(即you will)。

人太出名了也不好,像莎士比亚、鲁迅、徐志摩和莫言这些人时不时地‌‌“躺枪‌‌”,人们总是把来路不明的金句或小诗归功于这些文学巨匠,但实际上他们压根没说过。

我们先不管谁是原作者了,这首英文小诗的内容还是挺好的,简单易懂、富有哲理,读起来朗朗上口、颇有一番味道。

我为大家简单翻译一下:

你说你爱雨,

但你总在下雨天撑伞。

你说你爱太阳,

但你总在太阳底下寻找荫凉。

你说你爱风,

但你总在大风天关上窗户。

这就是为什么我会担忧—

因为你说你爱我。

这首小诗构思精巧、托物讽喻。作者很有可能是一位心思细腻的女性,表达了对男人的‌‌“嘴上一套心里一套‌‌”的忧虑。不过,如果作者一直这样鸡蛋里挑骨头的话,注定一辈子单身狗了。

今天我倒不想细究这首小诗背后的哲理,而是想带领大家赏析几个中文翻译,一起感受一下翻译的乐趣。

‌‌“文言党‌‌”首先抵达战场,给出三种古文的版本:

先来个‌‌“诗经版‌‌”:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

怎么样,是不是有一种‌‌“惊艳‌‌”的感觉?

‌‌“慕‌‌”、‌‌“好‌‌”和‌‌“喜‌‌”三个动词的运用使得原文中的love更丰富多样了;而‌‌“启伞‌‌”、‌‌“寻荫‌‌”和‌‌“阖户‌‌”要比原文中‌‌“open your umbrella‌‌”、‌‌“find a shadow spot‌‌”和‌‌“close your windows‌‌”更增添了一份雅致。

再来看一个‌‌“离骚版‌‌”:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

再来看一个‌‌“七言绝句版‌‌”:

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

“方言党‌‌”也不甘示弱,上海人民用吴侬软语翻了一下:

侬刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞。

欢喜塔漾么,又谱捏色。

欢喜西剥风,么又要丫起来。

侬刚欢喜唔么,搓色唔霉头。

四川话更有喜剧色彩:

你说喜欢下雨,那你打伞做爪子?

你讲你喜欢太阳,那出太阳你躲到哪个卡儿湾去了?

你说你还喜欢风,那吹风的时候你关窗干啥子哟?

你还喜欢我!好黑人哟!

广东话一出,颇有街头古惑仔的味道:

雷钟意雨,但系落雨果阵雷个扑街又担遮。

雷钟意阳光,但系太阳晒果阵雷个扑街又揾地方遮荫。

雷钟意风,但系打风果阵雷个扑街又关窗。

哩个就系点解我会惊你条粉肠话爱我。

最后再给大家献上一条‌‌“女汉子‌‌”版,绝对炸裂全场:

你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊。

你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊。

你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊。

你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊! 

电影或者美剧中,经常会有I feel sorry for you这句对白,很多小伙伴以为是‌‌“我很同情你‌‌”的意思,觉得这句话既能表达同情之感,显自己有爱心,另一方面也能说一下装逼带感。

然而,这样理解的小伙伴完全是错误的!这句话可不是在表达同情哦!

一.I feel sorry for you可一点都不同情

很多时候,你打算表示同情对方,并且误说:I feel sorry for you.对方很有可能会给你翻上一个白眼,严重的话,可能还会给你一拳,打你一顿,为什么?

I feel sorry for you

我替你感到可悲

这句话一般是不会当着别人的面说的,就像中文表达‌‌“你真可悲‌‌”一样,十分具有嘲讽,贬义的感觉。

Yours are obviously absence of good manners and I feel sorry for you.

我对你明显缺乏家教感到可悲。

二.怎么表达同情?

为什么那么多人会觉得I feel sorry for you?因为sorry确实有表达同情的词组:

I am sorry to hear that.

我很遗憾听到这。

这词汇一般用于表达自己的同情之心,一个能安慰遇到挫折困难的人,另一方面,也能说明造成现在的情况并不是不幸者所造成的,以表示身同感受和同情。

A:My grandma passed away.

我奶奶過世了。

B:I'm very sorry to hear that.

真的很遺憾,節哀順變。

在对方有亲人过世,失掉工作,分手了,考试不理想等不好的情况下都能用这句,可以说是万金油!

三.那些和sorry相关的最常用地道词组

1.I'm sorry to say...

很遗憾地通知你.....

假如你需要传达负面信息,例如说对方没有得到工作,考试成绩不理想,没有被学校录取等等....

I'm sorry to say that you didn't get the job.

我很遗憾地通知你,你并没有得到这份工作。

2.A sorry situation

客观来说很糟糕的状况

从一个客观的角度来看,情况非常不理想,不合人意

Its a sorry situation.

这是一个非常糟糕的状况。

遗忘,大概是现代人最擅长的事情。

比如我那个‌‌“大头虾‌‌”的同事,今天出门太赶了,到公司才发现手机落在家里。他对我说,‌‌“I forgot my phone at home.‌‌”

作为一个中国人,我是听懂他的意思,但是他这句话说错了。如果是歪果仁听到这话肯定会懵逼,理解成:‌‌“你不记得你的手机是什么了?‌‌”那就太诡异了!

forget是个从学生年代开始就易错的单词,我们记住它的意思,但是往往忽略它的用法。

要表达忘记了带什么东西,可以用‌‌forget‌‌,但是如果说把某样东西忘在什么地方,要用‌‌leave‌‌”。

简单说,用forget 或leave 的关键在于有沒有‌‌“地点‌‌”。

举例:

Ileftmy phoneat home.

我把我的手机忘在家里了。

Iforgot to bringmy phone.

我忘了带上我的手机。

‌‌“忘记‌‌”除了我们最常见的‌‌“forget‌‌”,还有这些地道表达,一起和老师学起来吧~

01

It almost slipped my mind.

slip基本意思是‌‌“快速溜走‌‌”:它从脑海中溜走了

I can't believe I forgot her birthday. It completely slipped my mind!

我居然忘了她的生日,我完全忘了这件事!

02

It's on the tip of my tongue!

话在嘴边(一时想不起来)

Wait. Don't tell me. I know this song. The name is on the tip of my tongue!

等等,别告诉我,我知道这首歌。它的名字就在我的嘴边,但是想不起来!

03

I lost my train of thought.

lose your train of thought‌‌“是指当你正在思考时,忘记了你在想什么;‌‌”train of thought‌‌“指的是‌‌”脑海中一连串的想法或思路‌”

What was I saying?I lost my train of thought.

我刚在说什么?我忘了。

04

I just remembered.

差点忘记,我刚刚才想起来

I just remembered. I have an appointment tonight.

我差点忘记今晚有个约会。

大家回想一下,不管是在给歪果仁介绍中国美食时,还是在英文写作中,你有没有说过类似这样的表达:These food are very delicious.

估计很多同学都看不出这句话哪里有问题,其实在英文中,如果要说什么东西非常好吃,直接说‌‌“delicious‌‌”就可以了,加上‌‌“very‌‌”反倒错了。

‌‌“delicious‌‌”本身就是一个表示程度很深的词,带有‌‌“非常,绝对‌‌”的意思,相当于‌‌very tasty‌‌,所以没有必要在前面再加上‌‌“very‌‌”了。直接说Its delicious就好。

但是如果你想强调这个东西真的非常好吃,可以在‌‌“delicious‌‌”前面加上‌‌absolutely‌‌来表示这道菜的味道绝了。

This dish is absolutely delicious!

这道菜简直绝了!

英语中还有一个表示程度很深的词,大家经常也会犯跟‌‌“delicious‌‌”同样的错误,就是freezing,本身这个词就表示‌‌“很冷,冷到极点了‌‌,所以你就不能再说‌‌“very freezing‌‌”。

如果要表示强调,跟‌‌“delicious‌‌”一样,在前面可以加上‌‌absolutely‌‌,来表示‌‌“真的冷到极点了‌‌

除了这个,关于‌‌“delicious‌‌”的用法大家还应该注意这两点:

1.‌‌delicious‌‌”不能用于否定句。

It's not delicious. ×

It wasnt that good.√

(我们一般不会说这个饭太不美味至极了,只能说不那么好吃。)

2.‌‌delicious‌‌”不能用于疑问句。

Is it delicious?×

Is it good?√

(我们也不能问别人这个饭美味至极吗?一般都是这样问:这个饭好吃吗?)

其实,‌‌“delicious‌‌”在口语中还是比较少用的,一般要说‌‌“好吃‌‌多用这些表达:

yummy

很好吃的,美味的

Yummy这个词一般小孩子说的比较多。

It's so yummy.

这个太好吃了。

和要yummy 有一个很像的词是yukky,很多同学经常会搞混这两个词的意思,yukky 可以形容某个东西很难吃。 

tasty

美味的,可口的

I thought the food was very tasty.

我觉得这食物很可口。

good

不错,好吃

It tastes really good.

这个真的很好吃。

flavorful

可口的

It's flavorful and underappreciated.

它很可口而且被低估了。

除此之外,还有三个特别形象的短语表达也可以形容‌‌“好吃‌‌”: 

Lip-smacking

A pot of lip smacking clay pot beef soup is ready to be served.

一锅热腾腾的砂煲牛肉汤终于可以端上了。

Mouth-watering

中文里面有个成语,跟这个短语的意思非常相近,大家估计也能猜到,就是‌‌“垂涎欲滴‌‌,想想看,口水都要流下来了,能不好吃么?

On the way home,I had the imagination of much mouth watering food on the table.

在回家的路上,我幻想着满桌的可口饭菜。 

Finger-licking good

肯德基曾有一句广告语叫做finger-licking good(吮指留香),英文里你也可以借用这句来形容东西很好吃,回味无穷~

My mom makes the best steak!It's finger-licking good!

我妈做的牛排最好吃啦!真是回味无穷!

大家还记得梁朝伟、章子怡那部让人看不懂,但又觉得很高级的电影--《一代宗师》吗?

里面有句台词我想大家一定很熟悉,而且也成为了无数文(zhuang)艺(bi)青年在各种社交媒体上的签名:

‌‌‌‌“念念不忘,必有回响。‌‌‌‌

说实话,我自己也特别喜欢这句话。虽然它已经被用滥了,但我每每看到此句,心里还是会翻腾出一股力量。

一直以来不断有人问我这句话用英语如何翻译。每次碰到这种问题,我总是很谨慎。首先我自认为资质平庸,不敢随便翻译,以免玷污了佳句;其次,语言间的差异很大,翻译再怎么美好,都不及原文的美好。

比如学贯中西的大家林语堂,对贾岛名诗《访隐者不遇》的翻译是这样的,大家自己感受一下:

松下问童子,

言师采药去。

只在此山中,

云深不知处。

I asked the boy beneath the pines,

He said,‌‌‌‌the master's gone alone,

Herb-picking somewhere on the mount,

Cloud-hidden,whereabouts unknown.‌‌‌‌

大家看完是不是想说‌‌‌‌“还是中文博大精深‌‌‌‌”?嗯,这就是译者的痛苦,无论水平怎么高,翻出来的作品还是会被吐槽。

但上帝很公平,祂在推倒巴别塔、让语言间存在巨大差异的同时,又在不同的语言里埋了一些彼此互通的‌‌‌‌“彩蛋‌‌‌‌”。这些‌‌‌‌“彩蛋‌‌‌‌”跟本国文化深度结合,又高度相似,正所谓有着‌‌‌‌“异曲同工之妙‌‌‌‌”。

比如中文里有句谚语叫‌‌‌‌“酒香不怕巷子深‌‌‌‌”,英文中有句谚语叫‌‌‌‌“Good wine needs no bush.‌‌‌‌”,虽然场景不同,但同样都通过‌‌‌‌“酒‌‌‌‌”(wine)这个核心意象,传递出‌‌‌‌“好产品即使不宣传依然受欢迎‌‌‌‌”的含义。

不扯远了,再回到‌‌‌‌“念念不忘,必有回响‌‌‌‌”。

昨天我在网上闲逛,突然刷到一张带英文句子的美图,感觉甚是享受,贴出来大家一起欣赏:

‌‌‌‌The earth has music for those who listen.‌‌‌‌

这句话的字面意思是说‌‌‌‌“世界有音乐,对于那些倾听的人‌‌‌‌”。当然,我们在翻译过程中要讲究顺畅,所以可以对上句增加一些成分、调整一下语序,从而使之变得更通顺--‌‌‌‌“对于那些倾听的人,世界总报以美妙的音乐‌‌‌‌”。

但上句只是翻出了它的字面意思,实际上这句话是想说:这个世界是有求必应的,只要你‌‌‌‌“求‌‌‌‌”(即‌‌‌‌“倾听‌‌‌‌”),冥冥中自会给你应答。这不正是‌‌‌‌“念念不忘,必有回响‌‌‌‌”想要表达的内涵吗?

中英文两句话的含义相似、且英文中的‌‌‌‌“music‌‌‌‌”、‌‌‌‌“listen‌‌‌‌”跟中文里的‌‌‌‌“回响‌‌‌‌”都跟听觉有关,甚妙。这就恐怕就是上帝在语言里埋的‌‌‌‌“彩蛋‌‌‌‌”吧?

马克.吐温曾经有句名言:

The difference between the almost right word and the right word is really a large matter—'tis the difference between the lightning-bug and the lightning.

恰当的表述和不恰当的表述,它们的差别是闪电和萤火虫的差别。

那种经典的表达,真的像闪电一样,撕破黑暗,让你无法忽视它;而不恰当的表述就像夏夜里的萤火虫,若隐若现,稍不留神就没有了。

无论是‌‌‌‌“念念不忘、必有回响‌‌‌‌”,还是‌‌‌‌“The earth has music for those who listen.‌‌‌‌”都属于这类恰当的、经典的表述,让读过难以忘怀,并能瞬间感知文字背后的美感。