标签 翻译 下的文章

不可能会有比这更好的福尔摩斯译本了

我前两天买的中华书局版本的《福尔摩斯探案全集》终于拿到手了,我上手翻了一下,妈的,强烈推荐。

译者叫李家真,四川老乡。

看行文、译注和附录,翻译家是有点傲气和自负在身上的,但是他配。

某种意义上这个版本是1981年群众版之后第一个完整的新译本,其他很多家的版本,该说不说,都是互相抄来抄去,再改几个细节而已。

但李家真不是,他真是从头到尾重新翻译了一遍,不光很有实力,而且下了很多苦功夫。

比如他敢把福尔摩斯最著名的《A Study in Scarlet》从《血字的研究》改成《暗红习作》,而且有理有据,不卑不亢,就已经很厉害了。我看这个翻译,才知道篇名指的根本不是墙上那个血字(我也一直纳闷,其实墙上的字在全篇根本就不重要啊),而是福尔摩斯和作者本人一点自负的趣味。

再比如他还细查入微,把无数版本里提到的华生第一次见福尔摩斯时说自己‌‌“养了一条斗牛犬‌‌”,纠正为‌‌“私藏了一把手枪‌‌”,一解我多年的疑惑——这狗后面怎么就没影了?同时手枪也跟后面很多剧情都对上了。

这个地方又是俚语又是省写,他居然生生改了过来,可见对作品之用心。

而且,我买的是2022年出版的第二版。2012年首版出版后,也有一些人提意见的,说把老伦敦地名翻译错了什么的。这个译者居然看了,在这版里愣是对着伦敦老地图一一改过来了,比如《暗红习作》里,提到那个错过了抓罪犯的警察的巡逻地,生生从‌‌“高地林区‌‌”改成了‌‌“荷兰林路‌‌”,这简直细得不能再细了,属实是厉害。

同时译者虽然抠细节,但译笔依然流畅轻松,各处都留下译注,让人边看边学。我觉得不可能会有比这更好的福尔摩斯译本了,我还觉得所有外文作品要是都有这个级别的译本就好了。

强烈推荐各位福迷如果要买个收藏版,就这个版本没错了。


描写林黛玉

南轩墨兮驻微办:我国中小学语文教育全面失败,以至于很多人评价文学好坏,第一反应就是是否词藻华丽。实际上根本不是这样的。比如我们看古人如何评价名著。

《红楼梦》中描写林黛玉的一段非常有名,我记得还进了语文课本吧?

‌‌“两湾似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。‌‌”

——现在我问,这段话好在哪里?无论你回答什么,现在我给你看脂砚斋的批语:

‌‌“不写衣裙妆饰,正是宝玉眼中不屑之物,故不曾看见。黛玉之举止容貌,亦是宝玉眼中看,心中评。若不是宝玉,断不能知黛玉是何等品貌。‌‌”

——就是说这段话妙在它话里有话。你乍一看觉得这是对黛玉外貌的‌‌“客观描写‌‌”?不!这其实是宝玉的‌‌“主观‌‌”,是宝玉眼中的黛玉。

宝玉不看物质的东西,只看人本身。所以宝玉不看黛玉穿什么衣服、戴什么首饰、画什么妆容,只看她本身什么样子。这是一。

至于尤其是最后的和比干、西子比如何如何,这是看得出来吗?看不出来,这是宝玉自己想出来的。所以宝玉看黛玉,同时心里判断了黛玉。这是二。

所以这段话明写黛玉,实写宝玉,一下写了两个人,这才是这段话真正的‌‌“笔法‌‌”所在。语文课如果不能教明白这个,就白教了;学生不能学明白这个,就白学了。

 

 

来品一品旧时候的翻译,真的有一股执拗在。既要音相似,又要这个译名本身有自己的意思和氛围,最好还有诗意和情调。

小提琴翻译成“梵阿铃”,梵字很有异域感,铃就有音乐感。Gestapo(德国的秘密警察)先译成“格杀打扑”,后译成“盖世太保”,这个真是很大气,豪气干云。贝多芬翻译成“悲多汶”,不知道为什么特别有史诗感。

雅致的人名代表应该是这几个:Chamberlain——张伯伦Bernard Shaw——萧伯纳Schrodinger——薛丁格

还有白瑞德和郝思嘉,傅东华先生这一版的翻译我最喜欢,翻译用词用字都很有韵味。另外,果戈里也有译成“郭歌里”的。

季羡林书里翻译的国外人名:Jameson 翟孟生Bille 必莲Von den Steinen石坦安……还有熟悉的玛丽莲梦露,其实Monroe更接近的翻译应该是“门罗”。但比“梦露”又差了不少,没有那种娇憨绵软的韵味了。

当然也有一些现在看来比较迷惑的:

比如德昆西,译为“怠困歇”(他的代表作是《吸鸦片者之自白》,果然是经常容易犯困)。福楼拜为“富乐伯”,还有法国女作家“宋娇姬”,想了很久也不知道是谁,再看法文原名——哦,乔治桑。[允悲]

再说说好听的。当然还有梁启超翻译的弗兰肯斯坦(Frankenstein)——“佛兰金仙”。佛罗伦萨被徐志摩译作“翡冷翠”。Aime Joseph de Fleuriau叫做“傅乐猷”。Make up forever译作“浮生若梦”。Benifit译作“贝玲妃”。

药品Paracetamol,被翻译成“扑热息痛” ,真是一看到就知道治疗哪方面。Melancholy 翻译成“眸冷骨累”,很有意思,也是徐志摩的翻译。

“香榭丽舍”这个翻译真的神了,但最近还看到一个别的版本,也很有味道。刘半农翻译的小仲马的《茶花女》话剧本中,翻译是:“觞瑟里瑟”。

带入茶花女的故事里,突然感觉到无比合适,巴黎优雅华美表面下的萧索,还有茶花女命运的悲戚感,都在这个名字里了~

另一个很有名的Fontainebleau,朱自清译为“枫丹白露”,徐志摩译为“芳丹薄罗”。差这么一点儿,感觉就完全不一样了,神奇的汉字。

虽然很多也并不能说是信达,在统一和方便上也比不上现在的翻译。但是光“雅”这一项却溢出来了,有种学贯中西的漂亮。现在的翻译比较统一方便了,又缺了雅致。

不过偶尔也有让人惊艳的,比如北京有个叫“风入松”的书店,看到他的英文是:Forest Song(森林之歌)。绝了。

@羅森店員和泉子:我来试试把这段话翻译成文言 

其实很喜欢那种古文直译成白话的那种特别的中式翻译腔。

就,和英翻中之类的翻译腔不同,很直白,但又很不日常,很文绉绉一本正经,还爱运用举例比喻和排比。

怎么讲,生硬到了极点,反而有种奇妙的魅力。

like:

【于是领导便对小王说:“我看到你虽然处于上班时间,却有时浏览网页,有时和同僚忘情谈笑,有时假托吸香烟而离开办公室,时间甚至达到了一个小时。这难道也是可以允许的吗?”

小王回答说:“我听说大海的彼岸有个叫做美利坚的国家,人们每天工作没有超过8小时的,但国家昌盛、民生兴旺。我还听说西北方大地的尽头有个叫做瑞典的国家,人们劳动则必有相应的报酬,无论官府还是私营生意,上上下下没有敢克扣粮饷的,因此国家虽然小,人民却富足而有礼节。

如今您常常命令我加班超过官府制定的时间却不需受到惩罚,没有令人心悦诚服的理由便肆意克扣粮饷,这可以称得上是合理的吗?投入一倍的金钱,却想获得三倍的结果,如同饲养牛以希求牛奶,却不肯给牛喂食草料,这可以称得上是明智的吗?对待下属不知体恤,只知道把自己的威严施加在他人身上,却没有和煦的安抚,这可以称得上是仁慈的吗?”

领导听了,面色涨得通红,发怒说:“唉!你这小子,不能够用道理沟通!巧言令色,忤逆上司,不过是心中有怨恨罢了。既然是这样,为什么不径直去人事自请离职呢?”

两人便不欢而散。与他共事的人们见了,纷纷暗自称赞小王的勇气,自己对领导仍然敢怒而不敢言。

悲哀啊,劳苦者最终鱼死网破,归根结底不过为了尊严与生计。上位者毫发无损,受到侵害的只不过是些许面子。小王的事,在这个时代也是常有的吧。】