文心一言“套壳”趣图
比如让文心一言以“总线与鼠标”为题画一幅画,它最终画了一辆大巴车与老鼠出来,为什么?因为总线的英文名称就是bus(巴士),鼠标的英文就是mouse(老鼠)。
今日凌晨,大V“刘大可先生”更是直言:找到了对文心一言更多的不利证据,恐怕是和汉芯、鸿蒙一样的东西:套壳、画皮、造假。通过“刘大可先生”的测试,除了总线与鼠标之外,让文心一言画起重机,结果出来的是一只鹤,而在英文中,起重机与鹤的单词都是crane。
“刘大可先生”继续说道:最露骨的莫过于“一可以豆子”,这在汉语里根本不是人话,但如果机翻成英语,“one can bean”,它就轻松地画出“一罐头豆子”。为了证明这不是个偶然,又测试了“牛肉可以”与“满冰箱可以”。
英语里面只有常用肉有专门的词汇,罕见肉没有英语词汇,果然,让它画“羊肉和驴肉”,它只会画出羊肉,而驴肉只能画出一头驴,同时,因为它不理解这个句子,还让驴长了羊毛。
这是“土耳其张开翅膀”,你猜它为什么画了个火鸡?同理,“水瓜”当然要画个西瓜,“牛奶路”画了个“银河”。
还有稍微妙一些的。“云中的平面”,结果画了个飞机,这是因为“云中的平面”机翻之后是“plane in cloud”,那个英语的人工智能当然会画个飞机。
“金色摔倒”,不出意外的话,它是机翻成了“golden fall”,也就是“金色的秋天”。
尤其值得一提的是“中国论文”,它画了一幅山水画,为啥?因为论文是“paper”,但“chinese paper”是宣纸,所以它画了一幅水墨画象征宣纸。
作为佐证,真正输入“中国纸”画出来的结果。无独有偶,
“法国粉笔”,它画了个法国人的“炭笔素描”(chalk)。
该博主最后还表示:所以人们之前玩儿的那些画菜名,什么鱼香肉丝、松鼠鳜鱼、红烧狮子头,画出来的莫名其妙的东西,并不是人工智能天真可爱,而是汉译英的功夫不到家,难为了羊皮里的外国程序。