王小波《青铜时代》的序言《我的师承》里,有一段很著名。

‌‌“我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:

我爱你,彼得兴建的大城,我爱你严肃整齐的面容,涅瓦河的水流多么庄严,大理石铺在它的两岸……

他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。

相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:

我爱你彼得的营造我爱你庄严的外貌……‌‌”

聊聊王小波所谓雍容华贵的英雄体诗。

英语英雄双韵体(Heroic couplet),特色是抑扬五音步,双行押韵。

著名常见例,乔叟的两句:

She was a worthy woman Al hir lifeHousebondes at church Dore she hadde five

Life和five押韵。

抑扬五音步。

英诗的音步,说白了就是轻重音构成节奏组。

中文诗跟他们体系不太一样,但也有自己的节奏,对了就好听。

举个我们都懂的例子:

劝君更尽一杯酒——劝君/更尽/一杯酒。

如果读成‌‌“劝,君更,尽一杯,酒‌‌”,估计能把人听到发疯吧?

中文诗歌,四言往往两顿——东临碣石=东临/碣石,杨柳依依=杨柳/依依。

五言往往二三结构——白日依山尽=白日/依山尽,不会是白日依/山尽;大漠孤烟直=大漠/孤烟直,不会是大漠孤/烟直。

七言往往二二三结构——秦时明月汉时关=秦时/明月/汉时关,不会是秦时明/月汉/时关。

王小波引的这段普希金诗《青铜骑士》,原文是隔行押韵。有兴趣的诸位可以复制这几句到哪个可以读原文的网站听听,怪好听的。至于停顿,也是一目了然。

Люблютебя,Петратворенье,Люблютвойстрогий,стройныйвид,Невыдержавноетеченье,Береговойеегранит,

王小波自己喜欢的查良铮翻译,尽量双行押韵了;一般人也该是这么读吧?三顿四步。

我爱你/彼得/兴建的/城。我爱你/严肃/整齐的/面容。涅瓦河的/水流/多么/庄严,大理石/铺在/它的/两岸。所谓雍容华贵。

题外话,还是这首诗,杜威翻译的英语版,隔行押韵,音步也合,所以也不失雍容:

O how I love you,Peter‌‘s daughter!Your aspect,graceful yet austere;Nevá’s augustly flowing waterAnd granite banks:these I hold dear;

对比看一下王小波不那么喜欢的:

我爱你/彼得的/营造我爱你/庄严的/外貌

也是双行押韵,但两顿三步,就略显匆迫,所以被王小波认为不够好。

王小波在《我的师承》后面,提到了节奏和韵律:

‌‌“但是最好的,还是诗人们的译笔;是他们发现了现代汉语的韵律。没有这种韵律,就不会有文学。

正如法国新小说的前驱们指出的那样,小说正向诗的方向改变着自己。米兰·昆德拉说,小说应该像音乐。有位意大利朋友告诉我说,卡尔维诺的小说读起来极为悦耳,像一串清脆的珠子洒落于地。我既不懂法文,也不懂意大利文,但我能够听到小说的韵律。这要归功于诗人留下的遗产。‌‌”

王小波自己后来写小说,的确是用这种韵律的。

以前举过的例子,王小波《黄金时代》的结尾:

‌‌“陈清扬说,承认了这个,就等于承认了一切罪孽。在人保组里,人家把各种交待材料拿给她看,就是想让她明白,谁也不这么写交待。但是她偏要这么写。她说,她之所以要把这事最后写出来,是因为它比她干过的一切事都坏。以前她承认过分开双腿,现在又加上,她做这些事是因为她喜欢。做过这事和喜欢这事大不一样。‌‌”

这段读来,字句极质朴,也没有刻意抒情,但流畅得很吧?

容我分一下行:

陈清扬说,承认了这个,就等于承认了一切罪孽。在人保组里,人家把各种交待材料拿给她看,就是想让她明白,谁也不这么写交待。但是她偏要这么写。她说,她之所以要把这事最后写出来,是因为它比她干过的一切事都坏。以前她承认过分开双腿,现在又加上,她做这些事是因为她喜欢。做过这事和喜欢这事大不一样。

句序长短停顿如上,看得很分明了。

每句话的句尾韵脚:

孽、写。

看、欢。

白、待、来、坏。

上、样。

十行四韵。

这是在写诗一样在写小说。

所以没太多花哨的字眼,读起来却非常舒服。明明在说一件男欢女爱被迫交代的事,却不失雍容华贵。

王小波所谓的韵律和节奏,就是如此。

 

 

标签: 诗词, 文学, 审美

添加新评论