2022年10月

1. 杜俨:书剑催人不暂闲,洛阳羁旅复秦关。容颜岁岁愁边改,乡国时时梦里还。

2. 在内心还有犹豫的时候‘请再坚持一下’。不是说坚持下去就一定能够成功,但至少可以坚持到完全死心的程度。这样就可以不再纠结彻底放过自己了。

3. 维舟:我们活着,但不舒展,就像在一个狭小格子里的仓鼠,与一种不管自己想不想要的安全共存,提心吊胆过着今天不知明天的日子。人们以一种苦中作乐的犬儒心态面对着这一切,就像那句流行语说的:“心理已经很变态了,身体一定要健康啊!”仿佛没有什么是不能消解的。

4. 讲得头头是道。

5. 木遥:不得不说Musk和Jobs风格真是两个极端。Jobs的发布会,每场都千锤百炼地排练,每一帧幻灯都要精心设计,每句话都事先构思好。Musk的发布会,找几个工程师拼一拼就上台,每个人都讲得磕磕巴巴,每一部分的风格也不统一,幻灯上面的字体小到听众根本看不清,直接上公式。(听众:???)但这俩人都做成了。

6. 【台湾院线上映电影】黑光乍泄:这里面有韩国喜剧、动作片,日本鬼片,美国惊悚片,两部华语经典4K修复,文艺片也有金狮奖和First影展入围片,小孩也可以选儿童动物片,还有纪录片啥的我没po,类型丰富基本满足了各人群需求。(过去三年的十一票房,分别是8.2亿,7.4亿,6.3亿。今年是2.6亿)

7. @钟大厨在江湖:拼夕夕上大量俄罗斯奶粉,非常便宜,非常上头。然后,市场总局抽了样,蛋白质含量,0.54%。什么概念呢?冲成牛奶要稀释8倍,也就是0.07%的蛋白质,普通液奶大概是3%上下。也就是说,相当于普通牛奶稀释了40-50倍。你知道这是啥吗?“阜阳奶粉”

8. 时间去了哪儿?

9. @bbcchinese:英国贝尔法斯特女王大学的最新研究发现,狗能够从主人身上的汗味或呼吸出来的气味,闻得出来主人是否有压力情绪。根据四只狗及其主人所做的研究显示,700次试验当中,有高达650次试验宠物狗都能成功辨识出从“有压力的人”取得的汗和呼吸样本。

10. 【饭后消食】刚吃完饭马上活动,会有一部分血液集中到运动系统,延缓了消化液的分泌,容易诱发功能性消化不良。建议饭后30分钟再散步,速度以90步/分钟最为理想,约每秒走1~2步。

对‌‌“正确名称‌‌”的纠结,从人类开始给事物命名以来就存在。同一样东西,甲地称之为甲物,乙地称之为乙物,又或过去某时代称之为甲物,现在称之为乙物,都不是什么奇怪的事。如果只当自己那版说法是对的,未免狭隘。

犹记读书时候,语文课本有一篇莫泊桑小说《我的叔叔于勒》,写到在船上吃牡蛎的场景——‌‌“两位打扮得很漂亮的太太吃牡蛎。她们的吃法很文雅,用一方小巧的手帕托着牡蛎,头稍向前伸,免得弄脏长袍,然后嘴巴微微一动,就把汁水吸进去,把壳扔到海里。‌‌”真是高尚人士的洋气生活。

在边陲山区长大的我,一直好奇,牡蛎到底是什么美妙的食物。后来到了广东,第一次吃生蚝,问其来历,原来就是牡蛎。在夜市大排档吃蒜蓉烤生蚝,委实不算什么高尚洋气,但它的柔嫩口感与特异鲜味,确实能令人有身临大海的感觉。再后来,有缘接触高品质的生吃蚝类,才真正明白为什么贵族喜欢吃它,也慢慢找到自己喜欢的生蚝与威士忌配搭款式。

平民小吃也会有各地叫法不同的情形。比如东南亚‌‌“贵刁‌‌”,与潮汕粿条差不多,名字也源自潮州话‌‌“粿条‌‌”。吃法有变化,用了当地配料,更适合东南亚炎热潮湿天气。每次去泰国,我都要跑到街头,找当地人最多的摊档,要一碗煮贵刁,学当地人加大量白糖、醋和辣椒粉,吃得满头大汗。还有304号公路近曼谷一个店铺的艇仔贵刁,源自船家,乃是用动物肝脏熬成稠汁做汤底,用鸡公碗做盛具,别有风味,也是我的最爱。

扁长米粉,在越南被叫做phở,源自汉语‌‌“粉‌‌”。越南文使用拉丁字,有声调。不懂的人,往往忽略了非拉丁字母上的标记和声调符号,写成pho,按英文拼法读出来,变得有点像是越南语的‌‌“街道(phố)‌‌”一词。其实中国人很容易学会念phở。回忆一下汉语拼音规则,试试读fě,差不多很接近越南语phở的发音了。

米粉是越南人喜欢的食物,但米饭比较饱肚,是普通人家更常吃的主食。所以民间把男人出去乱搞叫做ăn phở(吃粉),而乖乖在家伺候老婆叫做ăn cơm(吃米饭)。这种隐喻的手法,似乎要比‌‌“彩旗飘飘‌‌”来得文雅。我在某越南在线论坛看到有人问,为什么男人喜欢吃粉多过吃饭,回答者众,有些答案几涉淫秽,不便转载。

作为外国人,不必被这些话题所困扰,安心品尝就行。曾在傍晚到达河内,甫下车,立即找家路边小店,要一碗phởbò(牛肉粉)来吃。骨头熬的汤底,很香,但不浑浊。按当地吃法,抓一大把生罗勒叶进去,挤上柠檬汁,还要放几粒小米辣。一边吃,一边看夕阳往西湖那边渐渐落下去,想起有位僧人朋友就在湖边寺庙清修。那个钟点,他当已晚课毕,说不定还吃了晚饭,坐在廊前喝茶了吧。

去国内的越南餐厅,除了扁变长长的米粉,菜单上往往还有‌‌“檬粉‌‌”一说。我猜,檬粉也许是bún的译名。bún也是米粉,不过截面圆形,比较细,有点像龙口粉丝。越南大部分地区都吃bún thịt nướng,是用圆细米粉,加上罗勒、薄荷、鱼露、豆芽,还有用洋葱、蒜和半肥肉炮制的烤肉肠或肉丸,拌来吃。河内单有一种bún chả,国内好像翻译做扎肉米粉,是有汤的。其实chả这个字来自中文‌‌“炙‌‌”或‌‌“鮓‌‌”,指烤或炸的肉片/鱼片。广东传统菜‌‌“荔芋火鸭扎‌‌”,用荔浦芋头蒸肥腊鸭片,我怀疑这里的‌‌“扎‌‌”字大概也源于‌‌“炙‌‌”。