2019年3月

1. 当你二十岁陷入恋爱时,你觉得那会是永恒的,而当你五十岁,你把生活,把爱情都看透了,你知道这不过是转瞬即逝的玩意儿。(毛姆《木麻黄树》)

2. 查理·芒格:要得到你想要的某样东西,最可靠的办法是让你自己配得上它。这是一个十分简单的道理,是黄金法则。你们要学会己所不欲,勿施于人。

3. 人生从某种意义上来说,是一条孤寂之路,也是一条自我修行之路,是由你内心的想法决定你走多远的路。那些在人生路上超越别人的人,不是因为他多么想超越你,而是因为他决定去那个最远的地方。

4. CT扫描仪横切面。

5. 国金证券研究所推送一份《猫奴研究报告》,解读萌宠经济背后的故事:超过50%的“猫奴”是90后。上一代的人养猫养狗的很大程度上是用来看家护院,起到功能性作用,现在更多的人是把宠物当成寄托、精神上的陪伴,而且随着这些年恋爱结婚的成本越来越高,尤其是一线城市,这里面养猫养狗的比例非常高。

6. @银教授:多年前看了《空中浩劫》的纪录片之后,每次坐飞机都比较忐忑,尤其是颠簸的时候。2015年有半年的时间每周都在飞,我干脆花了几百块买了1000万保额的航空意外险,万一有啥事还能留点保险金给父母养老,投保后果然没那么忐忑了。我开始明白自己其实没那么怕死,怕的是牵挂。

7. 梓梓梓蓝:上海飞东京座椅选左侧,东京飞上海座椅选右侧,就能在飞机上俯瞰富士山啦!!!!!

8. ——你能在一句话里连着用“的”、“地”、“得”吗?

——“你家的地得扫了。”

9. 一丁目的夕阳:日本一家医院设计的《史上最难的外科医生入职考试》,1.15分钟内折出5毫米大小的纸鹤;2.15分钟内重新组装一只昆虫;3.15分钟内用1粒米捏出寿司。

10. @守望好莱坞:李安继续坚持120帧/3D/4K的技术革新。他的前作《比利·林恩的中场战事》影史上创新性尝试了该高帧率格式,引起很大讨论,受到不少质疑,票房也不佳。但李安不放弃,此前他已透露导演新片、威尔·史密斯主演的科幻动作惊悚片《双子煞星》有意沿用该格式:“最纯粹无污染、最拟真的格式”。李安还说《双子煞星》也会使用VR技术。

(博谈网记者郑典编译报道)据《Engadget》2019年3月12日(周二)报道:LG's SnowWhite is like a Keurig for ice cream

SXSW 2019不仅仅是电影,政治家,设计师和社交媒体创始人。这里还有小工具可供查看。来看LG的SnowWhite,这是一款概念机,旨在让您轻松在家制作冰淇淋。

SnowWhite基本上就像一个Keurig胶囊咖啡机,且以随需制作为基础的系统,让您可以选择各种冷冻甜点的基础和风味。这意味着它不仅限于冰淇淋:您也可能可以制作冰淇淋,格兰尼塔,冰沙,酸奶等。

我说‌‌“可能‌‌”是因为LG坚持认为SnowWhite现在只是一个原型,公司认为它可以为你的家创造更多的东西。

也就是说,LG刚刚在CES 2019上推出了自动化的HomeBrew机器,因此SnowWhite最终可以成为现实。

如果是这样,LG说你可以在两到五分钟内制作冰淇淋或上面列出的任何其它甜点。除此之外,系统可以自行清洁,并可提供触摸屏和物理拨号盘来控制其设置。

不幸的是,SXSW的SnowWhite不是一个能使用的模型,这是令人失望的,因为在德克萨斯州的热潮中获得一个独家新闻会很棒。但是,考虑到Keurig的受欢迎程度,SnowWhite并不是一个坏主意。

现在我只希望LG在未来增加某种智能手机集成,因为这会让我的生活变得更加轻松。我可以拿出手机,用一个应用程序告诉SnowWhite要让我做什么,几分钟后,我会在厨房里等着我吃冰淇淋。达到了超懒的状态。

又名《论学好英语的重要性……以及翻译行业还没有涨薪吗???》

​​二刷《绿皮书》的时候,我记录了院线版的四十个字幕问题,多数是没有顾及上下文的翻译错误。低级错误的数量之多让我觉得,这部电影的字幕翻译不仅能力有限,而且不负责任。但我觉得这是整个行业的弊病,不是单个译者和校对的问题。

回到家以后,我整理了:

1)所有影响观众对剧情理解的错译和漏译;

2)一些虽不影响剧情理解,但拉低观感的翻译纰漏。

以下英语原文和中文字幕全凭回忆,部分英语台词参考网络字幕文件,如有差错,烦请指正。 


首先是影响剧情理解的错译:

1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半句译为‌‌“要吃到极限‌‌”。

改译:‌‌“连着配料一起吃‌‌”。

评论:场景是热狗比赛,宣布比赛规则的对话。Toppings 指的是热狗的配料,包括上面的生菜和酱汁,没有‌‌“极限‌‌”这个义项。

2. He's killing you. 译为‌‌“他会恨死你的‌‌”(‌‌“他‌‌”指托尼儿子)。

改译:他简直在碾压你(‌‌“他‌‌”指胖保利)。

评论:依旧是热狗比赛,朋友在一边握着拳头用恶狠狠的吐槽为托尼加油。上文是:You are embarrassing. You're embarrassing your son. 这两句的确是在对托尼说,你看看你儿子都在一边看着,你怎么能不好好表现,丢你儿子的脸。但是最后一句的kill 显然是defeat 的意思,没有道理认为托尼的儿子会羞愧到杀死亲爹,英语里也没有这个用法。这里的He 指的不是上一句的your son,而是跟托尼比赛的fat Paulie。

3. I'm not a medical doctor. 译为‌‌“我不是个医生‌‌”。

改译:我不是个医学博士。

评论:场景是托尼和雪利第一次见面,雪利向他解释自己的身份。翻译为‌‌“医生‌‌”其实没有问题,但是之前所有的doctor 都被译为‌‌“博士‌‌”,这里莫名其妙出现‌‌“医生‌‌”,让人一头雾水。如果这里的medical doctor 不改译为‌‌“医学博士‌‌”,那么之前的doctor 译为‌‌“医生‌‌”更佳。不过后文提到he's like a doctor of piano-playing or something,说明大家对理解doctor 的理解是‌‌“博士‌‌”,因此这里的翻译应当对应‌‌“医学博士‌‌”,保持一致。

4. You can be that?译为‌‌“你可以吗‌‌”。

改译:还能这样吗/还有这种学位吗。

评论:接上文。托尼回到家,跟妻子解释雪利是钢琴博士,‌‌“a doctor of piano-playing or something‌‌”. 妻子反问:You can be that?这里的You 指的当然不是托尼,而是泛指任何人‌‌“居然还可以有钢琴博士这种学位‌‌”。如果翻译为‌‌“你可以吗‌‌”,根据上下文就变成了‌‌“你(托尼)可以(为他开车)吗‌‌”,牛头不对马嘴。

5. Nah,I'm good. 译为‌‌“可以‌‌”。

改译:不用了。

评论:场景是奥吉邀请托尼去做他的活儿(总觉是黑帮的差事),托尼礼貌拒绝。I'm good 其实就是No,thank you,尤其后面托尼还接了一句‌‌“I'm flushed right now‌‌”(我现在有钱了),译为‌‌“可以‌‌”太扯了,意思完全相反。

6. He plays like Liberace,but better. 前半句译为‌‌“他弹得像自由女神‌‌”。

改译:他弹得像李伯拉斯。

评论:Liberace,李伯拉斯(1919-1987)是美国20世纪50年代到20世纪70年代非常知名的艺人和钢琴家。是个男的。意大利语的‌‌“自由‌‌”是Libertà,跟Liberace 毫无关系。这是一个译者显然连查都没有查就犯下的低级错误,李伯拉斯真的很生气。

7. You got a whole bottle. 译为‌‌“你喝了整整一瓶‌‌”。

改译:你房间里明明有整整一瓶酒。

评论:场景是托尼把雪利从酒吧里救出来,托尼很气地说,‌‌“You could have drunk here. You got a whole bottle.‌‌”你干嘛不在宾馆喝酒,房间里明明就有一整瓶。根据上下文,这里是托尼在指责雪利不顾个人安全,跟他喝多喝少完全没有关系。

8. You know if I miss a show,it comes out of your pocket book. 译为‌‌“你的小本子上写着我不能错过一场演出‌‌”。

改译:如果我错过演出,你是会被扣工资的。

评论:这是托尼贿赂警察,把雪利捞出来之后的对话。pocket book 就是purse,皮夹或者钱包。comes out of your pocket book,指的就是托尼要赔钱。‌‌“小本子‌‌”……是托尼的日记本吗请问?

9. It's all I ever wanted to play. 译为‌‌“都是我曾经喜欢弹的‌‌”。

改译:这才是我一直以来想弹的。

评论:场景是雪利说他以前弹奏李斯特、肖邦,那些才是他的最爱。翻译里的‌‌“曾经‌‌”是画蛇添足,因为雪利认为自己一直以来爱的都只是古典乐,不愿‌‌“降格‌‌”到流行乐。

10. And where are you?In here,with me,who did nothing. 后半句译为‌‌“关在这里,和我一起,什么都干不了‌‌”。

改译:关在这里,和我一起,而我什么事都没犯。

评论:雪利在监狱里气鼓鼓地朝托尼说,尊严才是一个人的杀手锏;由于托尼发怒,害雪利也被关进监狱,他简直在炸毛。这里who 指代的是雪利,甚至都不需要通过上下文去推断,字幕在这里犯了非常低级的语法错误。

11. I wouldn't touch that mattress Doc. 译为‌‌“我以后不这么干了​博士‌‌”。

改译:要我的话,我不会碰那个床垫的,博士。

评论:依旧是监狱戏。雪利气鼓鼓说完一堆话,双手扶在监狱隔间的床垫上。托尼说了这句话。mattress 是床垫,字幕不知道在翻什么。至于监狱的床垫为什么最好不要碰……不解释了吧。

12. I'll stop by the next place we see and I'll sneak you into my room. 后半句译为‌‌“随便找个地方‌‌”。

改译:我把你偷偷带进我的房间。

评论:雨中爆发的关键戏份之后,两人继续冒雨走夜路,雪利说他累了,需要睡觉。托尼回答说,那接下来看到哪个宾馆就停车,如果不是黑人能住的宾馆,我就偷偷把你带进去。雪利回答,‌‌“No. I refuse to stay in an establishment where I'm not welcome‌‌”(不,如果一个地方不欢迎我,我也不愿意住在里面)。这句翻译如果不把sneak you into my room(偷偷带进房间)翻译出来,雪利的回答就无法理解了。

13. Let's keep the car right here on our guest of honor spot. 译为‌‌“把车停到那边的贵宾停车区吧‌‌”。

改译:就把车停在这里,我们的贵宾停车区。

评论:最后一站,雪利一开始收到了殷勤的接待。雪利的车停在了大门口,管家说,不用挪了,就停在这里。原句里‌‌“right here‌‌”指的就是门口,完全没有‌‌“停到那边‌‌”的意思。

14. Bottom of the ninth. 译为‌‌“倒数第九个节目‌‌”。

改译:最后一轮/最后关头了。

评论:请让我先笑九声,哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈……哈(最后一声是回声)。

这句台词的场景是,巡演的最后一日,餐厅拒绝雪利就餐,托尼一开始劝雪利,‌‌“It's the last show. Bottom of the ninth. Let's just get it over with.‌‌”(最后一场演出了,我们干完拉倒吧)。Bottom of the ninth 最初是体育用语,指九局下半,即一场棒球赛常规时间的最后一个半局,是挽回局势的最后的机会。因此,这个词组可以指‌‌“最后关头/最后机会‌‌”。虽然这个词组的义项很冷门,但是随便查个字典就能查到的意思,硬是成了机翻的中文啊。

翻译:让我强行给雪利再加八场演出!雪利:……去你的。

15. That's how you break a key. 译为‌‌“这是你打发时间的方式‌‌”。

改译:这才是把琴键都弹坏的演奏啊。

评论:场景是雪利和托尼愉快地从酒吧出来。key 在这里应该指琴键,不过也可能指音乐。很想听一下大家的想法,大家觉得这句话如何翻译最合适?但无论如何,和‌‌“打发时间‌‌”半毛钱关系都没有。 


其次是影响剧情理解的漏译:1. 雪利第一次跟托尼说,他只演奏Steinway 钢琴。托尼根本不知道这是什么牌子,在地图上随便写了‌‌“Stain way‌‌”,意思却非常有深意,是‌‌“有污点的路‌‌”,简直对照了整部电影的主题。这种细节不翻译出来太可惜了。

来自豆瓣,不知是哪个字幕组

2. 托尼所有的脏话都没有翻译出来。

我当然可以理解不译脏话的原因,但是就算不直译ass,asshole,shit,balls,也至少需要把托尼的说话风格和雪利做出区分,让观众领会到他讲话很糙,不然后面关于他修养和措辞的对话根本没有铺垫。

3. 一次聊天中,雪利谈到对古典音乐的热爱。托尼说,谁都可以弹好贝多芬和肖邦,但是雪利的弹奏却是直击人心的。他的原话是:Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 这里有个很可爱的小细节:托尼不知道肖邦是谁,把Chopin(肖邦)说成了Joe Pan(乔·潘),但是字幕没有翻译出来。 


其他翻译纰漏太多了,有些是没有必要的省译,有些是错译,但并不太影响剧情理解,没有那么如鲠在喉。这里只举一些例子

打架场景:Go home with your friends. 译为‌‌“带朋友回家‌‌”。准确的翻译是‌‌“跟你的朋友回家吧‌‌”。

应聘场景:Fill it out while you wait. 译为‌‌“把这个表格填掉‌‌”。准确的翻译是‌‌“你一边等,一边把这个表格填掉‌‌”。

开车场景:I am not worried about it and neither should you. 译为‌‌“你不用担心什么‌‌”。准确的翻译是‌‌“我不担心,你也没什么好担心的‌‌”。

解释绿皮书场景:If you're black and you gotta travel for some reason. 译为‌‌“黑人总要什么理由才能去旅行‌‌”。准确的翻译是‌‌“如果你是黑人,而你需要因为某些原因要去旅行‌‌”。

西装店场景:What,you gotta wear a tuxedo on stage every night?译为‌‌“你每天晚上在台上都穿同一件礼服吗‌‌”。准确的翻译是‌‌“什么,你打算每天上台都穿晚礼服吗‌‌”。

写信场景:Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 译为‌‌“今天早上我吃了牛排和鸡蛋‌‌”。准确的翻译应该单独把‌‌“For breakfast‌‌”也翻译出来,表达托尼对自己早饭如此高逼格的惊叹。

酒吧打架场景:I didn't want to leave him,but I didn't know what to do!译为‌‌“我只能来找你了‌‌”。准确的翻译是‌‌“我不想把他一个人留在那里,但是我不知道应该怎么办了‌‌”。

三重奏成员向托尼解释雪利初心的场景:They pulled him off stage,beat him badly. 后半句译为‌‌“揍了他一顿‌‌”。准确的翻译是‌‌“把他狠狠揍了一顿‌‌”。

回家路上雪利问托尼要幸运石场景:I feel safer already. 译为‌‌“我觉得好多了‌‌”。准确的翻译是‌‌“我觉得安全多了‌‌”。 


《绿皮书》让我喜欢的一个地方在于,电影的一切都很讲究,节奏、音乐、情绪,都恰到好处,所有细节都是必须存在的铺垫。这样一部电影的翻译那么粗糙、那么不负责任,让我觉得很遗憾。

本电影的翻译方是甲骨易(北京)翻译股份有限公司。

到最后,其实愿望很简单——希望翻译行业的片酬更高一些,让更好的人来做翻译,也可以养家糊口。​​​​​​​​​​

人生三大错觉分别是,手机震动、有人敲门、他喜欢我。我们的生活中,经常会出现错觉,有些错觉可能如同觉得手机震动一般无伤大雅,而有些错觉,正在对我们的生活产生不可忽视的影响,越早知道越好。

1

我很努力

之前和朋友一起聚餐,她说起自己的工作,满是怨怼。

公司的一个升职机会落到了同事身上,没有落到她身上,她觉得领导眼瞎了。

她说:‌‌“明明我比较努力,我每天加班到11点,周末在家也在工作,之前赶项目,连续一周晚上只睡三四个小时。‌‌”

她很是不解,为什么她已经这么努力,而这个机会却落到了那个从来不加班,还总是迟到早退的人身上。

却忽略了,那些努力过后,她的项目最终没有被选中,而业绩也落人家一大截。

生活中,很多人都会有一种错觉,觉得自己非常努力。

如考试前一周,熬夜看书到天亮;

为了一个新项目,连续几天只睡几个小时;

为某个考试,复习到流鼻血;

我们觉得自己已经付出足够多,足够努力。

殊不知所谓的努力,很多时候只是瞎努力,是没有看清前方的乱撞,本质上除了感动自己,毫无作用。

于宙在《我们这一代人的困惑》中说道:千万不要自己感动自己。大部分人看似的努力,不过是愚蠢导致的。什么熬夜看书到天亮,连续几天只睡几小时,多久没放假了,如果这些东西也值得夸耀,那么富士康流水线上任何一个人都比你努力多了。

人难免天生有自怜的情绪,唯有时刻保持清醒,才能看清真正的价值在哪里。

任何一种没有价值的努力都只是无用功,如果每天加班到天明却还是无法交出让人满意的方案,我们要做的不应该是安慰自己已经很努力,而是应该反思一下自己,是否走错了方向。

更何况,生活中有很多人都只是假装自己很努力。

有些人早上8点到图书馆,晚上9点回家,看上去好像在图书馆学习了一整天,其实一整天有三分之二的时间都在玩手机;

有些人周末从不出门,说要在家学习,结果就是摊开书玩了3小时的手机,时不时瞄一下书,然后再给自己我已经学习了3个小时的错觉。

这种看上去很努力的错觉会让我们对自己的状态产生错误的认识,从而影响我们在人生道路上的各种选择和行动。

所以,别把无意义的消耗当作努力,真正的努力一定是有价值的,那些你随随便便吃过的苦和随随便便的付出,都只是无意义的浪费时间。

只有认清自己行为背后的价值,才能最大限度地让自己的每一份付出都能获得相应的收获,活得更加坦然和体面。

2

我很重要

曾经碰见过这样一件事情。

有一次公司聚餐,我不小心打翻了一碗汤,汤洒了一地,也溅了我一身,浅色的鞋子上衣服上都有很多油点。

作为一个很在乎自己形象的人,我当时觉得很不好意思,帮助服务人员一起收拾好垃圾,回家的路上,我还一直在想着这件事的细节,想着当时羞愧的瞬间。

当时甚至觉得这件事成了我的一个污点,大家以后都会记得我狼狈的样子。

可没过多久,和同事聊天,却发现连我最亲近的同事,都已经将这件事忘记得一干二净。

那时才突然发现,很多人都有一个错觉,那就是将自己看得过于重要,以为身边的一切人都会注意到自己,但其实大多数时候,每个人在乎的,都只有和自己相关的事情。

我们在别人的眼里,其实没那么重要。

马克·鲍尔莱曾说过:‌‌“一个人成熟的标志之一,就是明白每天发生在自己身上的99%的事情,对于别人而言,根本毫无意义‌‌”

生活中,很多人都喜欢想太多,总是担心这担心那,在众人面前出了一次丑后,会花上很多倍的时间不停地回顾当时的细节,担心自己的形象就此崩塌;

上班半天忘带手机,会急得跟什么似的,担心这个人找不到自己会怎么办,那个找不到我又要怎么办,然后中午拿回手机才发现,这个世界仍然有条不紊的运行着;

虽然不愿承认,但事实却是:

除了那些真正在乎我们的人,在大部分的人眼里,我们除了是他们生活里的谈资,其余什么都不是。

电影《楚门的世界》里,楚门从小生活在一个巨大的摄影棚里,他的生活会被做成电视节目播放给无数的观众观看,作为曾经创造过收视纪录的真人秀,每天有数以万计的观众在关注着楚门的生活,他们和他一起笑,一起哭。

乍一看,楚门似乎对这些观众很重要对不对?

可当楚门费尽心机逃离这个并不真实的世界后,电视机前观众的第一反应是:看看有没有别的好看的节目,快点换台。

只有那个曾经是楚门爱人的女孩选择第一时间来找他。

所以,没必要太在乎别人的看法,更没必要因为别人的看法而折磨自己。

这个世界上,对每个人而言真正重要的都只有自己的一亩三分地,因为别人的看法而疏忽了照看自己的地,实在是得不偿失。

3

我不能拒绝

很多人都有一种错觉,觉得拒绝帮助别人就会得罪别人,失去好的人际关系。

其实不然。

帮人是情分,不帮是本分,帮助别人从来不是一种责任。

真正值得交往的人,知道感谢和珍惜别人的每一次付出,不会因为被拒绝而心生怨怼。

反之,如果一个人连这一点都拎不清,因为一次拒绝便疏远对方甚至恶语相向,那这个人绝对不是值得深交的朋友,失去了也无妨。

之前看《月亮与六便士》,有一个印象很深刻的情节。

文中男主人公的朋友施特略夫是一个很善良的人,善良到从来不会拒绝别人。

他帮助男主人公,在他窘迫时请他吃饭,在他生病将他接到家里照顾他,每一次男主人公开口请他帮忙,他总是义不容辞,甚至觉得这是自己应该完成的义务。

可施特略夫的善良并没有换来同等的回报,主人公思特里克兰德对他从来没有好脸色,也从不感激他的帮助,生病后搬进他家,甚至还和施特略夫的太太产生了感情,夺走了他深爱的太太。

后来他一个人落寞地回到了自己的家乡,一个原本幸福美满的家庭从此破碎。

我们总说要与人为善,这话不错,可若是一味与人为善,而不懂得拒绝,则只会被人当软柿子捏。

人际关系就像一个天平,如果一方一味付出,另一方一味接受,最终的结果只会是天平失衡。

拒绝并不会让我们失去好的人际关系,相反,还会帮我们筛选掉那些自私自利只知索求的朋友,得到良性的人际关系。

所以,请大胆拒绝,不要让自己成为一个老好人,因为别人的请求,浪费掉自己的人生。

懂得拒绝,才是真正的体面。

电影《勇敢的心》

音乐在线听:电影《勇敢的心》主题曲 For the love of a Princess 原声播放

说起《Brave Heart》的原声音乐,就不得不说说曲作者James Horner这位大名鼎鼎的好莱坞电影配乐家。国人熟悉Horner可能是从《Titanic》开始,那一首《My heart will go on》和一支悠扬的苏格兰风笛不知迷倒过多少人。

影片故事:影片《勇敢的心》中,Wallace的父亲因为抗击英国的统治而牺牲了。在父亲的葬礼上,村里的小女孩Murron摘了一朵紫蓟花送给了小Wallace。这时风笛第一次响起了象征Wallace和Murron爱情的主题,就是这首《For the love of a Princess》,它是那样的优美而哀怨。无论环境多么恶劣,都不会阻挡住人们对爱情的渴望。这个旋律冥冥中蕴涵着对自由的向往。

《勇敢的心》经典台词:

1、每个人都会死去,但不是每个人都曾经真正活过

2、如果没有自由,一切都是空想

3、你的心灵是自由的,用尽勇气去追随吧

4、你们愿不愿意,用这么多苟活的日子,去换一个机会

5、先学会用脑,后学会用剑

6、那里很美,但是你更美

7、作战,你也许会死;逃走,你会活下来…至少暂时是这样,然而多年以后,你会终老而死。你们今天愿意用这些来交换一个机会吗?就是今天,回到这里告诉我们的敌人,他们也许会夺去我们的生命,但他们永远夺不走我们的–自由!

8、我们不需要胜利,只需要战斗

9、我们不是神,却能做神都羡慕的男人,要知道你有一颗勇敢的心,你就是一个男人。永远都不要把心当做一个筹码,生命只有一次,你想带她去哪?

10、他很勇猛,但狗也很勇猛,要成为贵族,就必须懂得妥协

11、我们最终都会死,问题在于怎么样死和为什么而死

12、就一个机会,回到这里,告诉我们的敌人,他们也许能夺走我们的生命,但他们永远夺不走我们的自由?

13、历史是由杀死英雄的人写的

14、人都会背叛,都会心死如灰

15、告诉你,我的孩子,在你一生中,有许多事值得争取,但自由无疑是最重要的,永远不要带着脚镣,过努力的生活

16、我也想活下去,我曾希望结婚生子,安宁度日,可没有自由,者一切都毫无意义

17、智慧才是英雄本色,上帝决定了人们的身份

18、为什么帮我,因为你看待我的眼神

19、freedom!自由!

客栈笔记:这是一首磅礴雄伟、荡气回肠的自由战歌,当风笛第一次响起时,它是那样的优美而哀伤 在提琴阵阵的协奏中,又是那么的飘渺与向往。至鼓号缓缓的响起时,却是那般的坚毅和无奈 这旋律冥冥中蕴涵着对现实的挣扎、对自由的向往 —— “告诉你,我的孩子,在你一生中,有许多事值得争取,但自由无疑是最重要的。”